sexta-feira, 12 de agosto de 2011

Como se dizer em inglês "Volte Sempre"?



"Volte sempre” poderia ser traduzido por “Thank you for your custom/business”. Mesmo que fosse “Please come back”, seria assim, sem vírgula. Mas não é usual. Falar sobre isso me fez lembrar de uma tradução que um colega americano e eu estávamos fazendo juntos. Surgiu a expressão “Thank you for your business”. Ficamos um tempão tentando identificar uma equivalência em português. Um olhando para a cara do outro. Tentamos um monte de alternativas… e nada! De repente, caiu a ficha! “Agradecemos a preferência!”, gritei. Essas coisas tão óbvias às vezes se escondem, por isso cuidado ao escrever um aviso desses como na imagem acima.


Fonte Tecla Sap

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

Vídeo Estilo Karaoke

Esse vídeo foi feito em uma escola nos EUA pelos próprios alunos.


Find more videos like this on EFL CLASSROOM 2.0

Dica do Dia

 Dê uma olhada nesse vídeo é uma criança que conta a história, é sempre bom ouvir histórias, músicas seguidas do texto para ir identificando os sons das palavras em diferentes situações espero que gostem! =)



Por que escolhi Macbeth Traduções?!

Macbeth é uma tragédia do dramaturgo William Shakespeare sobre o assassinato de um rei e suas consequências. É a tragédia shakespeariana mais curta, e acredita-se que tenha sido escrita entre 1603 e 1606, com 1607 como a última data possível.

O primeiro relato de uma performance da peça é de abril de 1611, quando Simon Forman registrou tê-la visto no Globe Theatre, em Londres. A obra foi publicada pela primeira vez no Folio, de 1623, possivelmente a partir de uma transcrição de alguma performance específica.


domingo, 31 de julho de 2011

O que você entende por traduzir?

Os que entendem tradução como interpretação e re-expressão irão traduzir de modo completamente diferente dos que entendem tradução como transporte.

Como você entende a tradução? Como transporte de um significado apenas, ou como interpretação e re-expressão?

Aos que entendem a tradução como interpretação e re-expressão valorizam o intelecto de cada indivíduo enquanto, somente transportar as idéias prioriza o texto que esta sendo transportado de um idioma para outro. Por exemplo: quando você contrata uma empresa de mudança você está contratando a habilidade dela mudar seus pertences ao lugar de destino de forma intacta. Transporte é visto como uma atividade menos nobre do que criação.
Em termos textuais, a tarefa de transporte coloca o tradutor em contato direto com as questões mais complexas da tradução. Se eu estou transportando uma cama americana para Tokyo onde as camas ficam no chão, como faço para transportar a mesma cama sem que ela fique estranha? Se fosse criar uma cama nova seria fácil. O difícil é transportar a mesma cama de forma que ela se adapte ao novo contexto.

Traduzir é a habilidade de mapear aquilo que lá está: leitura objetiva. Seguida pela habilidade de transportar tudo aquilo de modo intacto ao seu destino. Exemplo de erros que podem ocorrer dentro da tradução, quando em um texto a palavra Party que em português dependendo do contexto ela significa Festa ou Partido político.

Veja a seguir:
He wants to go to a party tonight with his girlfriend to dance all night long.
Ele quer ir a uma festa esta noite com a namorada dele para dançar a noite toda.

The Republican Party made an announcement about abortion on the local newspaper.
O partido republicano fez um anuncio sobre o aborto no jornal local.