sexta-feira, 12 de agosto de 2011
Como se dizer em inglês "Volte Sempre"?
"Volte sempre” poderia ser traduzido por “Thank you for your custom/business”. Mesmo que fosse “Please come back”, seria assim, sem vírgula. Mas não é usual. Falar sobre isso me fez lembrar de uma tradução que um colega americano e eu estávamos fazendo juntos. Surgiu a expressão “Thank you for your business”. Ficamos um tempão tentando identificar uma equivalência em português. Um olhando para a cara do outro. Tentamos um monte de alternativas… e nada! De repente, caiu a ficha! “Agradecemos a preferência!”, gritei. Essas coisas tão óbvias às vezes se escondem, por isso cuidado ao escrever um aviso desses como na imagem acima.
Fonte Tecla Sap
quinta-feira, 11 de agosto de 2011
O que significa “TO TAKE THE MICKEY”?
TO TAKE THE MICKEY (OUT OF SOMEBODY) (UK)
[zombar; caçoar; tirar sarro; zoar]
[zombar; caçoar; tirar sarro; zoar]
- She’s always taking the mickey out of him.
- Ela está sempre tirando sarro dele.
terça-feira, 9 de agosto de 2011
quarta-feira, 3 de agosto de 2011
Vídeo Estilo Karaoke
Esse vídeo foi feito em uma escola nos EUA pelos próprios alunos.
Find more videos like this on EFL CLASSROOM 2.0
Find more videos like this on EFL CLASSROOM 2.0
Dica do Dia
Dê uma olhada nesse vídeo é uma criança que conta a história, é sempre bom ouvir histórias, músicas seguidas do texto para ir identificando os sons das palavras em diferentes situações espero que gostem! =)
Por que escolhi Macbeth Traduções?!
Macbeth é uma tragédia do dramaturgo William Shakespeare sobre o assassinato de um rei e suas consequências. É a tragédia shakespeariana mais curta, e acredita-se que tenha sido escrita entre 1603 e 1606, com 1607 como a última data possível.
O primeiro relato de uma performance da peça é de abril de 1611, quando Simon Forman registrou tê-la visto no Globe Theatre, em Londres. A obra foi publicada pela primeira vez no Folio, de 1623, possivelmente a partir de uma transcrição de alguma performance específica.
Assinar:
Comentários (Atom)

